top of page

7

1 Quand il eu rempli tous ses dires aux oreilles du peuple, il entra dans K'far Nahoum.

2 Or le serviteur d’un centurion eu mal à en mourir ; et il lui était très cher.

3 Il entendit parler de Yéshou'a et lui envoya des Anciens des Juifs le prier de venir sauver son serviteur.

4 Ils arrivèrent chez Yéshou'a, le supplièrent avec empressement et dirent : il vaut que tu lui accordes cela.

5 Oui, il aime notre Nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue.

6 Yéshou'a alla avec eux. Et ce fut, quand il n’était plus loin de la maison, le centurion lui envoya des amis pour lui dire : Adôn, ne te fatigue pas ! Non, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit.

7 C’est pour cela aussi que je ne suis pas venu moi-même vers toi. Mais dis une parole, que mon garçon soit rétabli.

8 Oui, je suis un homme soumis à une autorité, et j’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : va ! Et il va ; à l’autre : viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : fais cela ! Et il le fait.

9 Yéshou'a entendit et s’étonna de lui. Il se tourna vers la foule qui le suivit et dit : je vous dis : je n’ai pas trouvé en Israël une telle émounah.

10 Les émissaires revinrent à la maison et trouvèrent le serviteur en bonne santé.

11 Et ce fut un jour suivant. Il alla dans la ville appelée Naïn. Plusieurs de ses talmidim faisaient route avec lui, ainsi qu’une foule nombreuse.

12 Il approcha de la porte de la ville, et voici : ils emportèrent un mort, le fils unique de sa mère, qui était veuve. Auprès d’elle il y avait une foule importante de la ville.

13 Quand l’Adôn la vit, il fut pris aux entrailles pour elle. Il lui dit : ne pleure pas !

14 Il s’approcha et toucha le brancard. Les porteurs s’arrêtèrent. Il dit : jeune homme, je te dis : réveille-toi !

15 Le mort se dressa sur son séant et commence à parler. Il le donna à sa mère.

16 Un frémissement les saisit tous ; ils glorifièrent HaShem et dirent : un inspiré, un grand, s’est levé parmi nous ! HaShem visite Son peuple !

17 Cette parole sortit à son sujet dans tout Yéhoudah et dans le pays d’alentour.

 

18 Les talmidim de Yohanân lui annoncèrent tout cela. Yohanân appela deux de ses talmidim.

19 Il les envoya à l’Adôn pour lui dire : es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre ?

20 Les hommes arrivèrent et lui dirent : Yohanân l’Immergeur nous envoie vers toi pour dire : es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre ?

21 À cette heure, il en guérit beaucoup de maladies, de tourments et de souffles malins. À de nombreux aveugles il rendit la vue.

22 Yéshou'a répondit et leur dit : allez annoncer à Yohanân ce que vous avez vu et entendu : des aveugles voient, des boiteux marchent, des galeux sont purifiés, des sourds entendent, des morts se réveillent, et les humiliés reçoivent l’annonce.

23 En marche, l'homme qui ne trébuche pas à cause de moi !

24 Les messagers de Yohanân s’en allèrent. Il commença à parler aux foules sur Yohanân : qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau par le vent agité ?

25 Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Mais ceux qui vivent dans un vêtement somptueux et dans le luxe se tiennent à la cour.

26 Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un inspiré ? Certes ! Je vous dis, et plus qu’un inspiré !

27 C’est de lui qu’il est écrit : voici, J’envoie Mon messager devant tes faces. Il aplanira la route devant toi.

28 Je vous dis : plus grand que Yohanân, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en est pas. Mais le plus petit du Royaume d’HaShem est plus grand que lui.

29 Tout le peuple des entendeurs et les gabelous mêmes ont rendu justice à HaShem, en se faisant immerger de l’immersion de Yohanân.

30 Mais les P'roushim et les maîtres de la Torah ont rejeté le vouloir d’HaShem à leur égard, en ne se faisant pas immerger par lui.

31 À qui donc assimiler les hommes de cette génération ? À qui sont-ils semblables ?

32 Ils sont semblables à des gamins assis au marché, qui s’interpellent l’un l’autre en disant : nous avons joué pour vous de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des thrènes, mais vous n’avez pas pleuré !

33 Oui, Yohanân l’Immergeur est venu, ne mangeant pas de pain, ne buvant pas de vin ; et vous disiez : un démon est en lui !

34 Le ben Adâm vient, mangeant et buvant ; et vous dites : voici un glouton et un buveur, ami des gabelous et des fauteurs.

35 Mais la sagesse se justifie par tous ses enfants.

 

36 Un des P'roushim le pria de manger avec lui. Il entra dans la maison du Paroush et s’attabla.

37 Et voici une femme. C’était une fauteuse de la ville. Elle savait qu’il s’était étendu dans la maison du Paroush. Elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum.

38 Elle se tint en arrière et pleura à ses pieds. De ses larmes, elle commença à lui humecter les pieds. Elle les essuya avec les cheveux de sa tête. Elle se pencha, embrassa ses pieds et les oignirent de parfum.

39 Mais le Paroush vit, lui qui l’avait invité. Il se dit en lui-même : si c’était un inspiré, il saurait qui et quelle sorte de femme elle est, celle qui le touche : oui, une fauteuse !

40 Yéshou'a répondit et lui dit : Shim‘ôn, j’ai quelque chose à te dire. Il dit : Rabbi, parle !

41 Un créancier avait deux débiteurs. Un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante.

42 Mais comme ils n’avaient pas de quoi rendre, il leur fit remise à tous deux. Maintenant, lequel des deux l’aimera davantage ?

43 Shim‘ôn répondit et dit : je suppose, celui à qui il a fait une plus grande remise. Il lui dit : tu as bien jugé.

44 Se tournant vers la femme, il dit à Shim‘ôn : regarde cette femme ! Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais elle, de ses larmes, elle a humecté mes pieds, et de ses cheveux elle les a essuyés.

45 Tu ne m’as pas donné de baiser. Mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de se pencher et d’embrasser mes pieds.

46 Tu n’as pas messié ma tête d’huile. Mais elle, de parfum, elle a messié mes pieds.

47 Pour tout cela, je te dis, ses fautes nombreuses lui sont remises, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui peu est remis aime peu.

48 Et il dit à la femme : tes fautes te sont remises.

49 Les convives commencèrent à se dire entre eux : quel est celui-ci qui remet même les fautes ?

50 Il dit à la femme : ta émounah te délivre. Pars en shalom  !

​

*

​

1-10 : Voir Matityahou/Mathieu 8:5-13.

​

18-35 : Voir Matityahou/Mathieu 11:2-19.

​

27 : Malakhi/Malachie 3:1.

​

bottom of page