1 Shaoul, prisonnier de Yéshou'a le Messie, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,

2 à la sœur Apphia, à Archippos, notre compagnon de combat, et à la communauté qui est dans ta maison :

3 que la grâce et le shalom vous soient données de la part d'HaShem notre Père et de l'Adôn Yéshou'a le Messie !

4 Je rends continuellement grâces à mon E.lohim, faisant mention de toi dans mes prières,

5 parce que je suis informé de la foi que tu as à l'Adôn Yéshou'a et de ton amour pour tous les saints.

6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause du Messie, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Messie toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

9 c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Shaoul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Yéshou'a le Messie.

10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour la bonne nouvelle.

14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans l'Adôn.

17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

19 Moi Shaoul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans l'Adôn ; tranquillise mon cœur dans le Messie.
21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Yéshou'a le Messie, te salue,

24 ainsi que Marc, Aristarchos, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.

25 Que la grâce de notre Adôn Yéshou'a le Messie soit avec votre esprit !

*

4 Je rends continuellement grâces : ainsi qu'il est rapporté : "Si seulement l'homme pouvait prier toute la journée !" (Bérakhot 21a).

10 mon enfant : "Nous trouvons que les disciples d'un homme sont partout appelés ses enfants comme il est écrit : "Et les enfants des prophètes arrivèrent". Au même endroit le Sifri dit : "Tu leur inculqueras, c'est-à-dire que les termes de la Torah soient toujours clairs pour toi, de sorte que si quelqu'un vient te poser une question, tu ne sois pas hésitant dans tes réponses, mais que tu sois au contraire capable de lui donner une réponse toute de suite"" (Rambam, Séfer Hamitsvot, mitsvah positive n°11).

Onésime : ce qui signifie "utile". Le nom est porteur de la mission, et une personne peut en porter plusieurs, selon la nature des œuvres qu'il doit accomplir. Par exemple le Roi Messie, appelé Shilo, celui qui donne la paix (shalom) ou encore Yéshou'a, car il apporte la délivrance (yéchou'a), etc.

 

 

 

 

1