top of page

25

1 Festus mit le pied dans la province ; et après trois jours, il monta de Césarée à Yéroushalayim.

2 Les Cohanim Guédolim et les premiers de Juifs lui firent connaître leur plainte contre Shaoul et lui présentèrent leur requête.

3 Ils le supplièrent de leur accorder la faveur de le transférer à Yéroushalayim. Ils préparaient déjà un guet-apens pour le tuer en route.

4 Festus leur répondit donc que Shaoul était gardé à Césarée et qu’il y retournerait lui-même sous peu.

5 Il dit : que ceux d’entre vous qui le peuvent descendent donc avec moi. Et s’il y a quoi que ce soit de coupable en cet homme, qu’ils portent plainte contre lui.

 

6 Il ne resta parmi eux pas plus de huit ou dix jours ; puis il descendit à Césarée et, le lendemain, il siégea au tribunal. Il ordonna que Shaoul lui soit amené. Il arriva.

7 Les Juifs descendus de Yéroushalayim l’encerclèrent. Ils portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, mais ils ne furent pas assez forts pour en donner des preuves.

8 Shaoul se défendit et dit : je n’ai fauté en rien contre la Torah des Juifs, contre le Temple ni contre Caesar !

9 Mais Festus, désireux de faire une faveur aux Juifs, répondit à Shaoul et dit : veux-tu monter à Yéroushalayim pour y être jugé en ma présence ?

10 Shaoul dit : je me tiens devant le tribunal de Caesar, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai commis aucune injustice envers les Juifs, comme tu le sais fort bien !

11 Si j’ai tort et suis passible de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si tout ce dont ils m’accusent n’est rien, personne ne peut me livrer à eux par complaisance. J’en appelle à Caesar !

12 Alors Festus délibéra avec ses conseillers, puis il répondit : tu en appelles à Caesar, va donc à Caesar !

13 Quelques jours après, le roi Agrippas et Bernicè arrivèrent à Césarée et saluèrent Festus.

14 Ils passèrent là plusieurs jours. Festus raconta au roi le cas de Shaoul et dit : voici un homme que Felix a laissé prisonnier.

15 Étant arrivé à Yéroushalayim, les Cohanim Guédolim et les Anciens des Juifs m’ont informé à son sujet et m’ont demandé de le condamner.

16 Je leur dis que ce n’était pas la coutume des Romains de livrer un homme par complaisance avant que, face à ses accusateurs, l’accusé n’ait lieu de se défendre contre leur inculpation.

17 Donc, quand ils sont venus ici sans tarder, dès le lendemain de ce jour, j’ai siégé au tribunal, et j’ai ordonné d’amener l’homme.

18 Ses accusateurs se sont levés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des forfaits que je soupçonnais.

19 Ils avaient seulement contre lui quelques disputes à propos de leur religion à eux, et d’un nommé Yéshou'a, un mort, que Shaoul dit être vivant.

20 Rendu perplexe par une telle discussion, je lui ai demandé s’il voulait aller à Yéroushalayim pour y être jugé en cela.

21 Shaoul en a appelé alors pour être gardé par le jugement de l’empereur. J’ai donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à Caesar.

22 Agrippas dit à Festus : je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras.

23 Le lendemain donc, Agrippas et Bernicè vinrent en grande pompe ; ils entrèrent dans la salle d’audience, avec les tribuns et les notables de la ville. Puis, Festus en donna l’ordre et Shaoul fut introduit.

24 Festus dit : roi Agrippas, et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Juifs s’est adressée à moi, tant à Yéroushalayim qu’ici, en criant qu’il ne devait plus vivre.

25 Pour moi, je n’ai rien découvert en lui qui fût passible de mort. Lui-même a fait appel à l’empereur : j’ai jugé de l’envoyer là.

26 Je n’ai rien de sûr à écrire à ce sujet au maître. C’est pourquoi je le fais venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippas, pour qu’après cet interrogatoire j’aie de quoi écrire.

27 Oui, je crois absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi il est accusé.

​

*

​

bottom of page